Diseña un sitio como este con WordPress.com
Comenzar

Traducción de «The Shout», poema de Simon Armitage

Simon Armitage, poeta, dramaturgo y novelista inglés nacido en Huddersfield, Yorkshire, en 1963, se cuenta entre las voces más sobresalientes de la lírica contemporánea de su país. Los versos de The Shout (El Grito), publicados en el cuaderno homónimo de 2004, se inspiran en hechos reales de la infancia del poeta, específicamente en un experimento de ciencia en su escuela, en el que se le puso como tarea medir el alcance de la voz humana. El relato aparente sencillo del experimento se convierte en una nostálgica oda a la transitoriedad de los contactos humanos y a la soledad, pero que al mismo tiempo canta a la persistencia de la memoria y los afectos, y a su poder para atravesar los límites físicos del espacio y el tiempo y conectarnos espiritualmente.

N. del T.


Simon Armitage
©️ Paul Wolfgang

EL GRITO

de Simon Armitage

Salimos juntos
al patio de la escuela, yo y el muchacho
cuyo nombre y rostro

no recuerdo. Probábamos el alcance
de la voz humana:
él tenía que gritar con todas sus fuerzas

yo tenía que levantar un brazo
desde el otro lado de la línea divisoria
para indicar que el sonido me alcanzaba

Llamó desde el otro lado del parque -yo alcé un brazo.
Saltándose los límites,
vociferó desde el final del camino,

al pie de la colina,
más allá del puesto del vigía en la finca de Fretwell
- yo alcé un brazo.

Dejó atrás el pueblo, y siguió, hasta tener veinte años muerto
con un orificio de bala
en el cielo de la boca, en el
oeste de Australia.

Muchacho de nombre y rostro que no recuerdo,
ya para de gritar, aún puedo oírte.

Traducción de David Horta


The Shout

by Simon Armitage

We went out
into the school yard together, me and the boy
whose name and face

I don’t remember. We were testing the range
of the human voice:
he had to shout for all he was worth

I had to raise an arm
from across the divide to signal back
that the sound had carried.

He called from over the park – I lifted an arm.
Out of bounds,
he yelled from the end of the road,

from the foot of the hill,
from beyond the look-out post of Fretwell’s Farm –
I lifted an arm.

He left town, went on to be twenty years dead
with a gunshot hole
in the roof of his mouth, in Western Australia.

Boy with the name and face I don’t remember,
you can stop shouting now, I can still hear you.

Anuncio publicitario

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: